避难所

干货 | 《疯狂动物城2》热映,英文片名改了?

莫尔在书中描绘的,正是一个虚构却完美和谐的理想社会。

Utopia 的中文翻译是“乌托邦”,据说最早由严复提出,后来经鲁迅、梁启超等人的使用而进一步普及,最终成为公认的标准译法。

这个译名可谓音意兼备:“乌”,带有“虚无、不可捉摸”的意味,例如“子虚乌有”;“邦”,指城邦、国度;“乌托邦”(Utopia)既保留了原词的发音,也传达了它“不存在的理想国”这一内核,是一个非常高明的翻译。

“Zootopia”的基本内涵就是“一个动物社会的乌托邦”,这完全贴合电影的主旨,因为影片的立意就是不同物种和平共处、互相理解、人人都能追求梦想。

所以,Zootopia 这个名字听起来异常“迪士尼味”:浪漫、积极、充满理想主义,彻底体现了迪士尼一贯的价值观。

再来看英国版的“Zootropolis”

Zootropolis 是 zoo 和 metropolis的组合。

metropolis 表示“大都会”,像纽约、伦敦、上海、东京这种“人口很多、经济发达、设施完善”的城市才有资格称为 metropolis。

对了,咱们口中的 metro(地铁) 来自于 metropolis,因为地铁嘛,本来就是大城市才搞得起来的玩意儿。

所以 Zootropolis 意象更偏向“繁华都市”,也挺符合《疯狂动物城》的设定。

但为啥英文名称不统一?答案两个字: 版权。

说得再具体一点, Zootopia作为一个商标在欧洲早已被别人注册了,迪士尼如果想在欧洲地区用“Zootopia”这个名字,要么花高价买授权、要么冒着被告的风险硬用、要么换个名字。

从不和钱过不去的迪士尼,果断选择了第三条:在英国和部分欧洲改叫 Zootropolis,虽然没有 Zootopia 那么有感觉,但也不差,宣传照、海报、角色一个没变,只换了个标题后缀而已。

这对迪士尼来说,划算得很。

你看了《疯狂动物城2》没?说说你的观感呗。本周末侃哥打算跟家人一起去电影院观看,到时候再来聊聊观后感~嘘, no spoiler alert!

觉得长知识的

点赞为敬

本文来源:侃英语

《疯狂动物城2》的台词,

每一句都戳中内心!

《疯狂动物城2》11月26日在中国内地及北美同步上映,该片在上映之前,预售票房已经突破了3.1亿元。影片延续了迪士尼动画一贯的精彩叙事与深刻主题。

除了精彩的叙事,剧中角色们的台词依然充满魅力,今天推荐《疯狂动物城》和《疯狂动物城2》中的温暖励志的金句,这些台词让人回味无穷,发人深省。

1

凭什么哺乳动物的规则,要套在所有人身上。

2

好的关系从不是“永远一致”,而是明知不同,仍愿并肩。

3

我们都带着“不被喜欢”的标签,却依然能活成发光的模样。

4

生活的复杂,从不是“非黑即白”,而是“我懂你的灰”。

5

道歉不是擦掉过去,而是带着愧疚,和你走向未来。

6

规则该保护弱者,而非把他们挡在门外。

7

所谓成长,是接受自己的“不完美”,也接纳别人的“不一样”。

8

别让偏见,成为你和世界之间的墙。

9

最好的搭档,是我懂你的坚持,你信我的狡黠。

10

光有善良不够,还要有打破不公的勇气。

1111

你可以讨厌我的标签,但不能否定我的价值。

12

生活总会有点不顺意,我们都会犯错。天性如何并不重要,重要的是你开始改变。

13

踏进动物城,谁都怀揣着梦想,成为理想中的自己,但却一场空。你只能是你,狐狸还是狡猾,兔子依旧呆蠢。

14

在动物城,每一个动物都有无限的可能。

15

永远不要让别人知道他们影响到了你。

16

生活不是卡通音乐剧,只要唱唱跳跳的,然后无聊的梦就奇迹般地成真了。

17

我们唯一要害怕的就是害怕本身。

18

我知道结果,之所以在犹豫,只是在找寻路径。

19

不断跌倒,不断失败,也要不断重来。

20

不能仅仅因为某人的物种就对他们妄下定论。

21

所有的年轻的动物都有着各种的可能。

22

我就是不懂什么叫作放弃。

23

我们是进化了,可是本质还是有野性的。

24

用善良拥抱利刃,以勇气捍卫梦想。

25

如果整个世界,都觉得狐狸奸诈狡猾,那我也没必要变成别的样子了。

26

现实生活是糟糕的,我们都有局限性,都会犯错,但是乐观点来说,我们也都很像,我们越是努力了解别人,越会变得出色,但凡事都要去尝试。

27

现在这里,无论是大象还是鼹鼠,都能有所作为。

本文来源:新闻与写作

英语怎么说系列

干货 | 今日腊八节,“腊八”和相关习俗用英语怎么说?

语言服务资源共享返回搜狐,查看更多